Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
027.001
YUSUFALI:
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things)
clear;
PICKTHAL:
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture
that maketh plain;
SHAKIR:
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book
that makes (things) clear
027.002
YUSUFALI:
A guide: and glad tidings for the believers,-
PICKTHAL:
A guidance and good tidings for believers
SHAKIR:
A guidance and good news for the believers,
027.003
YUSUFALI:
Those who establish regular prayers and give in regular
charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
PICKTHAL:
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the
Hereafter.
SHAKIR:
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the
hereafter, they are sure.
027.004
YUSUFALI:
As to those who believe not in the Hereafter, We have made
their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in
distraction.
PICKTHAL:
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have
made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
SHAKIR:
As to those who do not believe in the hereafter, We have
surely made their deeds fair-seeming to them, but they
blindly wander on.
027.005
YUSUFALI:
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in
the Hereafter theirs will be the greatest loss.
PICKTHAL:
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the
Hereafter they will be the greatest losers.
SHAKIR:
These are they who shall have an evil punishment, and in
the hereafter they shall be the greatest losers.
027.012
YUSUFALI:
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white
without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take)
to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in
transgression."
PICKTHAL:
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come
forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh
and his people Lo! they were ever evil-living folk.
SHAKIR:
And enter your hand into the opening of your bosom, it
shall come forth white without evil; among nine signs to
Firon and his people, surely they are a transgressing
people.
027.014
YUSUFALI:
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance,
though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those
who acted corruptly!
PICKTHAL:
And they denied them, though their souls acknowledged them,
for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the
wrong-doers!
SHAKIR:
And they denied them unjustly and proudly while their
soul had been convinced of them; consider, then how was the
end of the mischief-makers.
027.016
YUSUFALI:
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have
been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of
all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
PICKTHAL:
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we
have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of
all things. This surely is evident favour.
SHAKIR:
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we
have been taught the language of birds, and we have been
given all things; most surely this is manifest grace.
027.017
YUSUFALI:
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and
men and birds, and they were all kept in order and ranks.
PICKTHAL:
And there were gathered together unto Solomon his armies of
the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle
order;
SHAKIR:
And his hosts of the jinn and the men and the birds were
gathered to him, and they were formed into groups.
027.018
YUSUFALI:
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of
the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his
hosts crush you (under foot) without knowing it."
PICKTHAL:
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant
exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush
you, unperceiving.
SHAKIR:
Until when they came to the valley of the Naml, a
Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and
his hosts may not crush you while they do not know.
027.019
YUSUFALI:
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord!
so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast
bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness
that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy
righteous Servants."
PICKTHAL:
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My
Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured
me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and
include me in (the number of) Thy righteous slaves.
SHAKIR:
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord!
grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou
hast bestowed on me and on my parents, and that I should do
good such as Thou art pleased with, and make me enter, by
Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
027.020
YUSUFALI:
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I
see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
PICKTHAL:
And he sought among the birds and said: How is it that I see
not the hoopoe, or is he among the absent?
SHAKIR:
And he reviewed the birds, then said: How is it I see
not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
027.021
YUSUFALI:
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute
him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
PICKTHAL:
I verily will punish him with hard punishment or I verily will
slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
SHAKIR:
I will most certainly punish him with a severe
punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear
plea.
027.022
YUSUFALI:
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have
compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to
thee from Saba with tidings true.
PICKTHAL:
But he was not long in coming, and he said: I have found out
(a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with
sure tidings.
SHAKIR:
And he tarried not long, then said: I comprehend that
which you do not comprehend and I have brought to you a sure
information from Sheba.
027.023
YUSUFALI:
"I found (there) a woman ruling over them and provided with
every requisite; and she has a magnificent throne.
PICKTHAL:
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given
(abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
SHAKIR:
Surely I found a woman ruling over them, and she has
been given abundance and she has a mighty throne:
027.024
YUSUFALI:
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah:
Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them
away from the Path,- so they receive no guidance,-
PICKTHAL:
I found her and her people worshipping the sun instead of
Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth
them from the way (of Truth), so that they go not aright;
SHAKIR:
I found her and her people adoring the sun instead of
Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to
them and thus turned them from the way, so they do not go
aright
027.025
YUSUFALI:
"(Kept them away from the Path), that they should not worship
Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and
knows what ye hide and what ye reveal.
PICKTHAL:
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden
in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye
proclaim,
SHAKIR:
That they do not make obeisance to Allah, Who brings
forth what is hidden in the heavens and the earth and knows
what you hide and what you make manifest:
027.026
YUSUFALI:
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL:
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous
Throne.
SHAKIR:
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty
power.
027.027
YUSUFALI:
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the
truth or lied!
PICKTHAL:
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or
whether thou art of the liars.
SHAKIR:
He said: We will see whether you have told the truth or
whether you are of the liars:
027.028
YUSUFALI:
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them:
then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
PICKTHAL:
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn
away and see what (answer) they return,
SHAKIR:
Take this my letter and hand it over to them, then turn
away from them and see what (answer) they return.
027.029
YUSUFALI:
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a
letter worthy of respect.
PICKTHAL:
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O
chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
SHAKIR:
She said: O chief! surely an honorable letter has been
delivered to me
027.030
YUSUFALI:
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah,
Most Gracious, Most Merciful:
PICKTHAL:
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful;
SHAKIR:
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name
of Allah, the Beneficent, the Merciful;
027.031
YUSUFALI:
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission
(to the true Religion).'"
PICKTHAL:
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who
surrender.
SHAKIR:
Saying: exalt not yourselves against me and come to me
in submission.
027.032
YUSUFALI:
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair
have I decided except in your presence."
PICKTHAL:
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide
no case till ye are present with me.
SHAKIR:
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair:
I never decide an affair until you are in my presence.
027.033
YUSUFALI:
They said: "We are endued with strength, and given to vehement
war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL:
They said: We are lords of might and lords of great prowess,
but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
SHAKIR:
They said: We are possessors of strength and possessors
of mighty prowess, and the command is yours, therefore see
what you will command.
027.034
YUSUFALI:
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and
make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
PICKTHAL:
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and
make the honour of its people shame. Thus will they do.
SHAKIR:
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin
it and make the noblest of its people to be low, and thus
they (always) do;
027.035
YUSUFALI:
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with
what (answer) return (my) ambassadors."
PICKTHAL:
But lo! I am going to send a present unto them, and to see
with what (answer) the messengers return.
SHAKIR:
And surely I am going to send a present to them, and
shall wait to see what (answer) do the messengers bring
back.
027.036
YUSUFALI:
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give
me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that
which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
PICKTHAL:
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What!
Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better
than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in
your gift.
SHAKIR:
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you
help me with wealth? But what Allah has given me is better
than what He has given you. Nay, you are exultant because of
your present;
027.037
YUSUFALI:
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such
hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in
disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
PICKTHAL:
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts
that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with
shame, and they will be abased.
SHAKIR:
Go back to them, so we will most certainly come to them
with hosts which they shall have no power to oppose, and we
will most certainly expel them therefrom in abasement, and
they shall be in a state of ignominy.
027.045
YUSUFALI:
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih,
saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with
each other.
PICKTHAL:
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying:
Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
SHAKIR:
And certainly We sent to Samood their brother Salih,
saying: Serve Allah; and lo! they became two sects
quarrelling with each other.
027.046
YUSUFALI:
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in
preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to
receive mercy.
PICKTHAL:
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather
than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive
mercy.
SHAKIR:
He said: O my people! why do you seek to hasten on the
evil before the good? Why do you not ask forgiveness of
Allah so that you may be dealt with mercifully?
027.047
YUSUFALI:
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are
with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under
trial."
PICKTHAL:
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said:
Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being
tested.
SHAKIR:
They said: We have met with ill luck on account of you
and on account of those with you. He said: The cause of your
evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are
tried.
027.048
YUSUFALI:
There were in the city nine men of a family, who made mischief
in the land, and would not reform.
PICKTHAL:
And there were in the city nine persons who made mischief in
the land and reformed not.
SHAKIR:
And there were in the city nine persons who made
mischief in the land and did not act aright.
027.049
YUSUFALI:
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a
secret night attack on him and his people, and that we shall then say to
his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter
of his people, and we are positively telling the truth.'"
PICKTHAL:
They said: Swear one to another by Allah that we verily will
attack him and his household by night, and afterward we will surely say
unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo!
we are truthtellers.
SHAKIR:
They said: Swear to each other by Allah that we will
certainly make a sudden attack on him and his family by
night, then we will say to his heir: We did not witness the
destruction of his family, and we are most surely truthful.
027.050
YUSUFALI:
They plotted and planned, but We too planned, even while they
perceived it not.
PICKTHAL:
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they
perceived not.
SHAKIR:
And they planned a plan, and We planned a plan while
they perceived not.
027.051
YUSUFALI:
Then see what was the end of their plot!- this, that We
destroyed them and their people, all (of them).
PICKTHAL:
Then see the nature of the consequence of their plotting, for
lo! We destroyed them and their people, every one.
SHAKIR:
See, then, how was the end of their plan that We
destroyed them and their people, all (of them).
027.052
YUSUFALI:
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they
practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
PICKTHAL:
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because
they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have
knowledge.
SHAKIR:
So those are their houses fallen down because they were
unjust, most surely there is a sign in this for a people who
know.
027.053
YUSUFALI:
And We saved those who believed and practised righteousness.
PICKTHAL:
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
SHAKIR:
.And We delivered those who believed and who guarded
(against evil).
027.054
YUSUFALI:
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his
people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
PICKTHAL:
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit
abomination knowingly?
SHAKIR:
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do
you commit indecency while you see?
027.055
YUSUFALI:
Would ye really approach men in your lusts rather than women?
Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
PICKTHAL:
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are
folk who act senselessly.
SHAKIR:
What! do you indeed approach men lustfully rather than
women? Nay, you are a people who act ignorantly.
027.056
YUSUFALI:
But his people gave no other answer but this: they said,
"Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who
want to be clean and pure!"
PICKTHAL:
But the answer of his folk was naught save that they said:
Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk
who would keep clean!
SHAKIR:
But the answer of his people was no other except that
they ~s said: Turn out Lut's followers from your town;
surely they are a people who would keep pure!
027.057
YUSUFALI:
But We saved him and his family, except his wife; her We
destined to be of those who lagged behind.
PICKTHAL:
Then We saved him and his household save his wife; We destined
her to be of those who stayed behind.
SHAKIR:
But We delivered him and his followers except his wife;
We ordained her to be of those who remained behind.
027.058
YUSUFALI:
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil
was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
PICKTHAL:
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those
who have been warned.
SHAKIR:
And We rained on them a rain, and evil was the rain of
those who had been warned.
027.059
YUSUFALI:
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has
chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they
associate (with Him)?
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His
slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as
partners (unto Him)?
SHAKIR:
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom
He has chosen: is Allah better, or what they associate (with
Him)?
027.060
YUSUFALI:
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends
you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted
orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the
growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay,
they are a people who swerve from justice.
PICKTHAL:
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and
sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth
joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is
there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto
Him)!
SHAKIR:
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent
down for you water from the cloud; then We cause to grow
thereby beautiful gardens; it is not possible for you that
you should make the trees thereof to grow. Is there a god
with Allah? Nay! they are people who deviate.
027.061
YUSUFALI:
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its
midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between
the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah?
Nay, most of them know not.
PICKTHAL:
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed
rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a
barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most
of them know not!
SHAKIR:
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it
rivers, and raised on it mountains and placed between the
two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of
them do not know!
027.062
YUSUFALI:
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him,
and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the
earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
PICKTHAL:
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth
unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is
there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
SHAKIR:
Or, Who answers the distressed one when he calls upon
Him and removes the evil, and He will make you successors in
the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you
mind!
027.063
YUSUFALI:
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and
sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His
Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they
associate with Him!
PICKTHAL:
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land
and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any
Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as
partner (unto Him)!
SHAKIR:
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the
sea, and Who sends the winds as good news before His mercy.
Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they
associate (with Him).
027.064
YUSUFALI:
Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives
you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides
Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
PICKTHAL:
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it,
and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah
beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
SHAKIR:
Or, Who originates the creation, then reproduces it and
Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is
there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are
truthful.
027.065
YUSUFALI:
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what
is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for
Judgment).
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth
the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
SHAKIR:
Say: No one in the heavens and the earth knows the
unseen but Allah; and they do not know when they shall be
raised.
027.066
YUSUFALI:
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay,
they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind
thereunto!
PICKTHAL:
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for
they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
SHAKIR:
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight
and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are
quite blind to
027.067
YUSUFALI:
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our
fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
PICKTHAL:
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like
our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
SHAKIR:
And those who disbelieve say: What! when we have become
dust and our fathers (too), shall we certainly be brought
forth?
027.068
YUSUFALI:
"It is true we were promised this,- we and our fathers before
(us): these are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL:
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All)
this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR:
We have certainly been promised this, we and our fathers
before; these are naught but stories of the ancients
027.069
YUSUFALI:
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of
those guilty (of sin)."
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the
nature of the sequel for the guilty!
SHAKIR:
Say: Travel in the earth, then see how was the end of
the guilty.
027.070
YUSUFALI:
But grieve not over them, nor distress thyself because of
their plots.
PICKTHAL:
And grieve thou not for them, nor be in distress because of
what they plot (against thee).
SHAKIR:
And grieve not for them and be not distressed because of
what they plan.
027.071
YUSUFALI:
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say)
if ye are truthful."
PICKTHAL:
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye
are truthful?
SHAKIR:
And they say: When will this threat come to pass, if you
are truthful?
027.072
YUSUFALI:
Say: "It may be that some of the events which ye wish to
hasten on may be (close) in your pursuit!"
PICKTHAL:
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is
close behind you.
SHAKIR:
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of
that which you seek to hasten on.
027.073
YUSUFALI:
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of
them are ungrateful.
PICKTHAL:
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them
do not give thanks.
SHAKIR:
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but
most of them are not grateful.
027.074
YUSUFALI:
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As
well as all that they reveal.
PICKTHAL:
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and
all that they proclaim.
SHAKIR:
And most surely your Lord knows what their breasts
conceal and what they manifest.
027.075
YUSUFALI:
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is
(recorded) in a clear record.
PICKTHAL:
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it
is in a clear Record.
SHAKIR:
And there is nothing concealed in the heaven and the
earth but it is in a clear book.
027.076
YUSUFALI:
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most
of the matters in which they disagree.
PICKTHAL:
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of
that concerning which they differ.
SHAKIR:
Surely this Quran declares to the children of Israel
most of what they differ in.
027.077
YUSUFALI:
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
PICKTHAL:
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
SHAKIR:
And most surely it is a guidance and a mercy for the
believers.
027.078
YUSUFALI:
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He
is Exalted in Might, All-Knowing.
PICKTHAL:
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is
the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Surely your Lord will judge between them by his
judgment, and He is the Mighty, the knowing.
027.079
YUSUFALI:
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of)
manifest Truth.
PICKTHAL:
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou
(standest) on the plain Truth.
SHAKIR:
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear
truth.
027.080
YUSUFALI:
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou
cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in
retreat.
PICKTHAL:
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make
the deaf to hear the call when they have turned to flee;
SHAKIR:
Surely you do not make the dead to hear, and you do not
make the deaf to hear the call when they go back retreating.
027.081
YUSUFALI:
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from
straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and
they will bow in Islam.
PICKTHAL:
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst
make none to hear, save those who believe Our revelations and who have
surrendered.
SHAKIR:
Nor can you be a guide to the blind out of their error;
you cannot make to bear (any one) except those who believe
in Our communications, so they submit.
027.082
YUSUFALI:
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we
shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them,
for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
PICKTHAL:
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring
forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith
in Our revelations.
SHAKIR:
And when the word shall come to pass against them, We
shall bring forth for them a creature from the earth that
shall i wound them, because people did not believe in Our
communications.
027.083
YUSUFALI:
One day We shall gather together from every people a troop of
those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
PICKTHAL:
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every
nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in
array;
SHAKIR:
And on the day when We will gather from every nation a
party from among those who rejected Our communications,
then they shall be formed into groups.
027.084
YUSUFALI:
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will
say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge,
or what was it ye did?"
PICKTHAL:
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye
deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what
was it that ye did?
SHAKIR:
Until when they come, He will say: Did you reject My
communications while you had no comprehensive knowledge of
them? Or what was it that you did?
027.085
YUSUFALI:
And the Word will be fulfilled against them, because of their
wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
PICKTHAL:
And the Word will be fulfilled concerning them because they
have done wrong, and they will not speak.
SHAKIR:
And the word shall come to pass against them because
they were unjust, so they shall not speak.
027.086
YUSUFALI:
See they not that We have made the Night for them to rest in
and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people
that believe!
PICKTHAL:
Have they not seen how We have appointed the night that they
may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents
for a people who believe.
SHAKIR:
Do they not consider that We have made the night that.
they may rest therein, and the day to give light? Most
surely there are signs in this for a people who believe.
027.087
YUSUFALI:
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be
smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on
earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to
His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
PICKTHAL:
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown,
and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him
whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
SHAKIR:
And on the day when the trumpet shall be blown, then
those who are in the heavens and those who are in the earth
shall be terrified except such as Allah please, and all
shall come to him abased.
027.088
YUSUFALI:
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but
they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of
Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL:
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the
flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is
Informed of what ye do.
SHAKIR:
And you see the mountains, you think them to be solid,
and they shall pass away as the passing away of the
cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing
thoroughly; surely He is Aware of what you do.
027.089
YUSUFALI:
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they
will be secure from terror that Day.
PICKTHAL:
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth;
and such are safe from fear that Day.
SHAKIR:
Whoever brings good, he shall have better than it; and
they shall be secure from terror on the day.
027.090
YUSUFALI:
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into
the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by
your deeds?"
PICKTHAL:
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on
their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
SHAKIR:
And whoever brings evil, these shall be thrown down on
their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught
except what you did?
027.091
YUSUFALI:
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city,
Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am
commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
PICKTHAL:
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of
this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am
commanded to be of those who surrender (unto Him),
SHAKIR:
I am commanded only that I should serve the Lord of this
city, Who has made it sacred, and His are all things; and I
am commanded that I should be of these who submit;
027.092
YUSUFALI:
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they
do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a
Warner".
PICKTHAL:
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right
only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray -
(Unto him) say: Lo! I am only a warner.
SHAKIR:
And that I should recite the Quran. Therefore whoever
goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever
goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
027.093
YUSUFALI:
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs,
so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye
do.
PICKTHAL:
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so
that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals)
do.
SHAKIR:
And say: Praise be to Allah, He will show you His signs
so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless
of what you do.